صفحات

۱۳۹۱ فروردین ۳۱, پنجشنبه

آبروی کشورم را نمی برم!


یک مترجم ایرانی گفت که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صدور مجوز چاپ کتاب ترجمه و تفسیر نمایشنامه «جنگ هزارساله» از فرناندو آرابال را مشروط به حذف ۵٩ سطر از این کتاب کرده است.

احمد کامیابی مسک، که برگردان آثار فرناندو آرابال، نمایشنامه نویس، شاعر و رمان نویس برجسته اسپانیایی را با اجازه نویسنده بر عهده دارد، گفت:
«این اثرمتعلق به آرابال است. من اگر بخواهم تغییری در ترجمه کتاب اعمال کنم باید از آرابال اجازه بگیرم، اما باید بگویم که آبروی کشورم را پیش او نمی‌برم و نزد او طرح مساله نمی‌کنم.»

به گفته آقای کامیابی‌مسک، ترجمه و تفسیر نمایشنامه «جنگ هزارساله» از طریق نشر قطره برای دریافت مجوز چاپ به وزارت فرهنگ و ارشاد فرستاده شده است.

این مترجم و پژوهشگر تئاتر که در دانشگاه تهران تدريس می کند، تاکنون افزون بر برگردان چند اثر از فرناندو آرابال، نمایشنامه ها و آثاری از اوژن یونسکو و ژان ژنه را نیز به پارسی برگردانده و در سال گذشته، از سوی دولت فرانسه مفتخر به دریافت نشان عالی «شوالیه پالم‌های آکادمیک» شده است.

او گفت:
«از متن ترجمه نمی‌توان سطری را حذف کرد. چون ترجمه برای شناساندن نویسنده، متن و فرهنگش به مردمی دیگر انجام می‌شود. ترجمه این کتاب هم برای آشنایی با اثر دیگری از آرابال است اما نمی‌شود ۵٩ سطر آن را حذف کرد چون برداشت هموطنان ما از متن آرابال اشتباه و متفاوت از اصل موضوع و برداشت دیگر مردم جهان از آن خواهد شد. در نتیجه نمی‌توانیم موضع صحیحی در مقابل آن داشته باشیم و نقدش کنیم.»

احمد کامیابی مسک گفت:
«اثر برای آرابال است. من چگونه می‌توانم راضی شوم که حرف‌هایش قطع شده و نصفه و نیمه به مخاطب برسد.»

برگرفته از «خبرگزاری مهر»

با سپاس از فرستنده:  م. ف.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

از دریافت دیدگاه ها و انتقادهای شما خرسند خواهم شد.